9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

地址翻译中的注意事项
2013/9/5 9:30:00    【 】   浏览:10735
   


(一)汉字有一字多音现象,尤其地名原则上更应按所在地的通用读音作为其正确汉语拼音,英译时应严格遵循。

如: 

1、洞

 洞庭湖the Dongting Lake(湖南) 

洪洞县Hongtong County(山西) 
2
、六 
六合县Luhe County(江苏) 
六盘水市Liupanshui City(贵州) 
3
、荥 
荥阳市Xingyang City(河南) 
荥经县Yingjing County(四川雅安地区) 

4、单城镇 

1Dancheng Town(在黑龙江双城县有个单城镇

2)Shancheng Town(在山东单县也有一个单城镇,读音不同)

(二)以iaoe开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限不清,引起误读,则应使用隔音符号。例如:

1)(陕西省)西安市Xi’an City(如果无隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等) 

2)(广西)兴安县Xing’an County(如果无隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区) 

3)建瓯市Jian’ou City(福建) 

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 

5)东阿县Dong’e County(山东聊城市) 

6)天峨县Tian’e County(广西河池地区) 


Tags:地址翻译中的注意事项
】【打印
上一篇中国各民族名称的罗马字母拼写法 下一篇汉语拼音重音现象如何处置
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索