9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

使用汉语拼音作为地名英译的有关书写规则
2013/9/4 12:59:00    【 】   浏览:14313
   


在以汉语拼音作为地名专名的实际使用过程中会碰到各种问题,《中国翻译》1999年第3期上有一篇专门论述汉语拼音地名英译的文章(《中国地名英译的几点注意事项》连益),在这方面作了若干有益的规范,笔者转述如下,以飨读者(其中略有更改)。

一、“华山”怎么译?

是该译成Mt. Hua ,还是Mt. Huashan

这种现象属于专名是单音节,通名也是单音节情况,这时通名应视作专名的组成部分,即“华山”应译成Mount Huashan, 将“山”字也并入名称中。再如: 

恒山 Mt. Hengshan (山西) 

淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 

巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 

渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 

韩江 the Hanjiang River (广东) 

礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 

横街 Hengjie Street(浙江台州)

二、“秦皇岛市怎么译?
该译成Qinhuangdao City,还是Qinhuang Island City?

这种现象叫通名专名化,主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。再如: 

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir )(四川) 

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁夏) 

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountains)(福建) 
   
三、少数民族地名怎么译? 

1991830日,国家技术监督局批准的《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(见表3-10),翻译各民族名称,具体格式如下:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区
    2
、贡山独龙族怒族自治县 

Derung-Nu Autonomous County of Gongshan(西南怒江) 
    3
、湘西土家族苗族自治州 

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xiangxi湖南  

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区) 

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用KoreanTibetan例如: 
    5
、延边朝鲜族自治州 

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林) 
    6
、甘孜藏族自治州 

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川) 
   
其它少数民族地区的地名都有其特殊读音,不好按汉语拼音,如:乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)

巩乃斯河Kunse River(新疆新源)

察隅县Zayu County(西藏林芝地区)

改则县 Gerze County(西藏阿里地区)

德格县Dege County(四川甘孜) 

甘德县Gade County (青海果洛)


Tags:使用汉语拼音作为地名英译的有关书写规则
】【打印
上一篇自然地理实体名称英译中 下一篇中国各民族名称的罗马字母拼写法
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索