在以汉语拼音作为地名专名的实际使用过程中会碰到各种问题,《中国翻译》1999年第3期上有一篇专门论述汉语拼音地名英译的文章(《中国地名英译的几点注意事项》连益),在这方面作了若干有益的规范,笔者转述如下,以飨读者(其中略有更改)。
一、“华山”怎么译?
是该译成Mt. Hua 呢,还是Mt. Huashan?
这种现象属于专名是单音节,通名也是单音节情况,这时通名应视作专名的组成部分,即“华山”应译成Mount Huashan, 将“山”字也并入名称中。再如:
恒山 Mt. Hengshan (山西)
淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)
韩江 the Hanjiang River (广东)
礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
横街 Hengjie Street(浙江台州)
二、“秦皇岛市”怎么译?
该译成Qinhuangdao City,还是Qinhuang
Island City?
这种现象叫通名专名化,主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。再如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir )(四川)
2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature
Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control
Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁夏)
5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountains)(福建)
三、少数民族地名怎么译?
按1991年8月30日,国家技术监督局批准的《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(见表3-10),翻译各民族名称,具体格式如下:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县
Lahu-Va-Blang-Dai
Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)
2、贡山独龙族怒族自治县
Derung-Nu Autonomous County of
Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州
Tujia-Miao Autonomous
Prefecture of Xiangxi(湖南)
4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of
Jinxiu(广西柳州地区) 。
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
5、延边朝鲜族自治州
Korean Autonomous Prefecture
of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州
Tibetan Autonomous Prefecture
of Garze(四川)
其它少数民族地区的地名都有其特殊读音,不好按汉语拼音,如:乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)
巩乃斯河Kunse River(新疆新源)
察隅县Zayu County(西藏林芝地区)
改则县 Gerze County(西藏阿里地区)
德格县Dege County(四川甘孜)
甘德县Gade County (青海果洛)